Keeleküsimuste arhiiv
Siin on valik eurotõlkijatelt Eesti Keele Instituudi keelenõuandesse tulnud küsimustest koos keelekorraldajate vastustega.
- Kas ühildumine sellises konstruktsioonis nagu "toimeainet X sisaldavad" on ainult osastavas käändes? Nt toimeainet globuliini sisaldavad ravimid. Teistes käänetes aga justkui ei saa ühildada, nt püütakse vähendada kokkupuudet toimeainega globuliin; toimeainele globuliin viidatakse ka määruses …; toimeaine globuliin sisaldust vähendatakse. Kuidas põhjendada?
"Eesti keele grammatika" II osa ("Süntaks") lk 127 ütleb, et laiendamata ainsuslikud eeslisandid ühilduvad oma põhjaga arvus ja kõigis käänetes peale oleva, rajava, kaasaütleva ja ilmaütleva käände, mille puhul lisand jääb omastavasse käändesse. Käändub põhisõna.
Nii et selle järgi pole mitte toimeainega globuliin, vaid toimeaine globuliiniga (kaasaütlev), toimeaine globuliinina (olev), toimeaine globuliinini (rajav) ja toimeaine globuliinita (ilmaütlev).
Osastav kääne on toimeainet globuliini, alaleütlev on toimeainele globuliinile jne.19. jaanuar 2016
- Kas Madalmaad ühildub verbiga ainsuslikult või mitmuslikult või mõlematpidi?
Madalmaad ühildub verbiga mitmuslikult; kui alus on mitmuses, siis on ka öeldis mitmuses.
11. jaanuar 2016
- Kuidas peaks ühtlustama?
Kas "piirkonna … piirkondlik" ei ole liiast?
United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific –
ÜRO rahu ja desarmeerimise Aasia ja Vaikse ookeani piirkondlik keskus?
ÜRO Aasia ja Vaikse ookeani piirkonna rahu ja desarmeerimise piirkondlik keskus?
United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean –
ÜRO Ladina-Ameerika ja Kariibi mere piirkonna rahu, desarmeerimise ja arengu piirkondlik keskus?
ÜRO rahu, desarmeerimise ja arengu Ladina-Ameerika ja Kariibi mere piirkondlik keskus?Võiks olla:
ÜRO Aasia ja Vaikse ookeani piirkonna rahu ja desarmeerimise keskus
ÜRO Ladina-Ameerika ja Kariibi mere piirkonna rahu, desarmeerimise ja arengu keskus7. jaanuar 2016
- Kas "selfie" vasteks võib eesti keeles olla "selfi" või "isefoto"? Mida üldiselt eelistatakse?
”Selfie’le" ei ole head vastet tekkinud, kasutatakse "selfit" ja "endlit", "isefoto" on pisut kummaline.
3. november 2015
- Kui üldine termin on LEI ("juriidilise isiku tunnus"), siis kas see termin ei peaks jääma teistes, seda sisaldavates terminites terveks (st sinna ei tohiks sõnu vahele panna)?
Nt GLEI ("global LEI") peaks eesti keeles siis olema "ülemaailmne juriidilise isiku tunnus" (mitte "juriidilise isiku ülemaailmne tunnus") ning GLEIS ("Global Legal Entity Identifier System") "ülemaailmse juriidilise isiku tunnuse süsteem" (mitte "juriidilise isiku ülemaailmse tunnuse süsteem")?Tuleb arvestada eelkõige eesti keele loogikat ja ühildumist. "Ülemaailmne juriidilise isiku tunnuse süsteem" tekitab käänamisel väärseoseid, räägime ju ülemaailmsest süsteemist ja mitte ülemaailmsest juriidilisest isikust. Termini sisu sõnajärg ei muuda ja seepärast ei ole vaja sõnajärje muutmist peljata.
2. november 2015
- Mis on õige või mida peaks eelistama?
1. emerging communicable disease / new communicable disease:
uued nakkushaigused / esilekerkivad nakkushaigused?
2. re-emerging communicable disease:
uuesti esilekerkivad nakkushaigused / vanad esilekerkivad nakkushaigused?1. Siin võiks vasteks jääda "uued nakkushaigused", mis sisu poolest ju sobib.
2. Pakuks vasteks "taaslevivad nakkushaigused". Me ei pea eesti keeles tingimata järgima inglise keele struktuuri ehk siis sama tüve kasutama.26. oktoober 2015
- Kas kirjutada kokku või lahku: patsiendiohutus või patsiendi ohutus ("patient safety")?
Tegemist on patsiendiohutuse kui nähtusega, mitte ühe patsiendi ohutusega, mis oleks tähendus lahkukirjutuse puhul. Seega tuleks kokku kirjutada.
15. oktoober 2015
- Terminit "social governance" on tõlgitud kui "sotsiaalne juhtimine" ja "sotsiaalvaldkonna hea valitsemistava". Kumba eelistada?
Selguse mõttes oleks parem "sotsiaalvaldkonna juhtimine". "Sotsiaalvaldkonna hea valitsemistava" on samuti mõnes kontekstis võimalik ja sobiv.
12. oktoober 2015
- Kas "severe material deprivation" võiks olla "tõsine/raske/suur materiaalne puudus"? Kas "severe material deprivation rate" võiks olla "raske materiaalse puuduse määr"?
ÕS ei soovita tõsist selles tähenduses ja määr ei saa olla raske, eelistaks vasteid "suur materiaalne puudus" ja "suur materiaalse puuduse määr".
12. oktoober 2015
- Ingliskeelne termin "forced displacement" sisaldab kahte aspekti: inimesed võivad olla sunnitud kodust lahkuma või nad viiakse minema. Eestikeelne vaste "sundümberasustamine" kajastab aga ainult viimast tähendust. Tänapäeva rände või konfliktide kontekstis on "forced displacement" enamasti selles tähenduses, et inimene on sunnitud olude sunnil kodust lahkuma. Kas praegune vaste "sundümberasustamine" sobib kirjeldatud (tänasesse) konteksti? Ekspert pakkus vasteks ka "küüditamine".
Kontekstist ja tegijast tulenevalt võiks vastena kasutada nii "sundümberasumist" kui ka "sundümberasustamist". Eksperdi pakutud "küüditamine" siin vasteks siiski ei sobi.
9. oktoober 2015
- Soovime oma terminibaasi lisada vaste terminile "profiling". Kas sobiks "profiilianalüüs" või "profileerimine"?
Ei soovita kasutada ei profiili ega ka profileerimist selles tähenduses. Definitsiooni põhjal sobiks vasteks "isikuandmete analüüs".
Tõlkija soovib siiski profiili juurde jääda, kompromisslahendusena pakume "profiili analüüsi".7. oktoober 2015
- Kuidas ja kas tõlkida veebisaiti EU Aid Explorer?
Võiks olla ELi arenguabi veebileht.
5. oktoober 2015
- Kas eesti keeles peaks olema Vikipeedia, mitte Wikipedia, ja Wiki vastena kasutama viki?
Kas Youth Wikit oleks otstarbekas tõlkida?Peaks lähtuma Vikipeedia analoogiast ja mugandama selle tuletisi ka. Noorteviki oleks igati sobiv.
2. oktoober 2015
- Keelenõus on Youtube’i nimi nii, et esimene on suur täht ja “tube’i" T ei ole suur (erinevalt inglise keelest). Kas see peabki nii olema?
Suurtäht keset nime on kujundusvõte. Sedamoodi kujundatud nimesid, nagu easyJet, airBaltic, YouTube, soovitavad keelekorraldajad tavatekstides kirjutada nimereegli järgi; Easyjet, Airbaltic, Youtube. Kui eelistate aga järgida kaubamärgi kujundust (nt reklaamtekstides), on seegi võimalik, peaasi, et kogu tekstis kasutatakse ühtemoodi.
1. oktoober 2015
- Kas "trending topic" võiks olla trenditeema, kuum teema, kõige populaarsem / populaarseim teema, enim mainitud teema?
Siin on mitu võimalust, tegu ei ole tehnilist täpsust nõudva terminiga. Soovitame "moeteemat" või "populaarset teemat", aga teised on ka võimalikud.
24. september 2015
- Sooviksin hinnangut, kas prantsuskeelse sõna "fiche" eestikeelseks vasteks võiks kasutada sõna "teemaleht" või mida soovitate selle asemel kasutada? Teiseks paluksin hinnangut, millal on sobilik kasutada sõna "fail" ja mida selle asemel võiks kasutada ("eelnõu", "toimik")?
Prantsuskeelse sõna "fiche" vasteks sobiks paremini "teabeleht", mis on ka terminibaasis IATE vastena kasutusel. Ingliskeelset sõna "file" tõlgitakse sageli "töödokumendiks" ja seda soovitamegi kasutada.
23. september 2015
- Kas "säuts" ja "säutsuma" (Twitteri kontekstis) on EKI poolt heaks kiidetud ja varsti ehk ÕSiski?
Ehk peaks vastetele säutsuma ja säuts panema ka sünonüümid Twitterisse postitama ja Twitteri postitus – siis saaks kasutada Twitteri postitust edasi jagama.ÕSis on "säuts" täiesti olemas:
s`äuts <22e: säutsu, s`äutsu> säutsumine. Twitteri säuts. Twitteri suhtlusvõrgustikus postitatud lühisõnum.
Nii võib siis ka säutsu jagada. Sünonüüm Twitteri postitus on samuti sobiv.21. september 2015
- Küsiks nõu mõne tiitli kohta. Kas tõlkida eesti keelde või mitte?
Lord President of the Council – riiginõukogu Lord President või riiginõukogu lord-president?
First Lord of the Treasury – First Lord of the Treasury, rahandusministeeriumi First Lord või rahandusministeeriumi esimene lord?
Lord Privy Seal – lord-pitsatihoidja või Lord-pitsatihoidja või lordpitsatihoidja?Kui võimalik, siis tõlkida ja kogu tiitel (mitte osaliselt). Lugemise hõlbustamiseks võiks kasutada sidekriipsu, väikese algustähega.
Seega riiginõukogu lord-president, rahandusministeeriumi esimene lord, lord-pitsatihoidja.10. september 2015
- Kas õigem oleks SOLAS konventsioon (Eesti õigusaktides) v SOLASe konventsioon (IATEs)?
Lühendit võib lugeda kahte moodi: tähekaupa või sõnana. Käänamine oleneb sellest, kuidas lühendit loetakse.
Lühendi tüvevokaal valitakse viimase tähe häälduse, mitte sõna tüvevokaali järgi, seega SOLASi konventsioon.8. september 2015
- Kas siin on sõna "nimeline" lisamine asjakohane?
Marie Skłodowska-Curie nimeline meede vs. Marie Skłodowska-Curie meedeTäiendit "nimeline" ei ole vaja lisada, piisab isiku nimest.
Vt ka ÕSi: {J. Liivi nimeline v Liivi-nimeline luuleauhind} > Juhan Liivi luuleauhind.7. september 2015
- Seoses päevakajaliste teemadega on tõlketekstidesse järjest rohkem ilmunud ingliskeelsed terminid "smuggler" – välismaalase ebaseaduslikult üle piiri toimetaja ja "(illegal immigrant) smuggling" – inimeste/rändajate ebaseaduslik üle piiri toimetamine. Mõlemad on pikad ja kohmakad väljendid ning ajakirjandus eelistab pigem kasutada smugeldajat ja smugeldamist. ÕSis on "smugeldama", aga seda peetakse argikeeleks. Mida arvate?
Sobivad kasutada nii "inimsmugeldama" ja "inimsmugeldaja" kui ka nende muud tuletised.
26. juuni 2015
- Kuidas võiks inglise "spin-off" olla eesti keeles?
Eesti keeles sobiks "võrsefirma".
4. juuni 2015
- Kas inglise "cultural and creative crossovers" võiks olla eesti keeles "kultuuri- ja loomevaldkondade sünergia ning lõimumine teiste valdkondadega", mis on esialgne eksperdi pakkumine?
Pärast arutlust ekspertide ja tõlkijatega soovitame vasteks "kultuuri- ja loomevaldkonna koostoime muude valdkondadega".
7. mai 2015
- Kas ÜRO Soolise Võrdõiguslikkuse ja Naiste Õiguste Edendamise Agentuuri lühivariant võiks olla ÜRO Women?
Ei soovita eesti-inglise segavarianti, pigem võiks lühivariant olla ÜRO naiste õiguste agentuur.
28. aprill 2015
- Kas Madalmaad ühildub verbiga ainsuslikult või mitmuslikult või mõlematpidi?