Keeleküsimuste arhiiv
Siin on valik eurotõlkijatelt Eesti Keele Instituudi keelenõuandesse tulnud küsimustest koos keelekorraldajate vastustega.
- Kuidas oleks eesti keeles õige: Novorossia, Novorossija või Uus-Venemaa?
Novorossija oleks kõige täpsem transkriptsioon.
18. märts 2015
- Kuidas kirjutada ja ühtlustada termineid "veeloomatervise koodeks" ja "maismaaloomatervise koodeks" ning "veeloomatervise spetsialist" ja "maismaaloomatervise spetsialist"?
Soovitame selguse mõttes ja valede seoste tekkimise vältimiseks kirjutada lahku: "veeloomade tervise suunis" ja "maismaaloomade tervise suunis" ning "veeloomade tervise spetsialist" ja "maismaaloomade tervise spetsialist". "Koodeksi" asemel oleks täpsem ja parem "suunis".
5. märts 2015
- Kuidas võiks olla termini "graduate" eesti vaste?
Üldine vaste võiks olla "kooli lõpetanu". Millise kooli täpsemalt, selgub kontekstist, ja seda tuleks siis erinevalt väljendada (ei pruugi alati kõrgkooli tähendada).
18. veebruar 2015
- Greater Regioni eesti keele vastena on kasutatud nn Euroopa suurpiirkond. Kas see on õige?
Eesti keeles ei sobi hakata Euroopat ise ette lisama. Võiksime selle kohta eesti keeles öelda (teiste keelte eeskujul) Suurpiirkond, suure algustähega nagu kohanimi.
19. jaanuar 2015
- Kas inglise "double non-taxation" võiks eesti keeles olla “topeltmittemaksustamine"?
Soovitame pigem terminit "topeltmaksuvabastus".
9. jaanuar 2015
- Kuidas kirjutada erinevaid ühendeid sõnaga Ebola?
Kas kasutada suurt või väikest algustähte?Kohanimeline täiend kirjutatakse sõnaühendis suure tähega: Ebola viirus, Ebola viirushaigus. Sage kasutus on tinginud selle, et põhisõna (viirus, viirushaigus) jäetakse tihtipeale ära. Kirjapildis peaks sel juhul nime suur täht asenduma väikesega (sõna asendab tervet ühendit): Ebola viirushaigus = ebola. Näiteks nakatus ebolasse, ebolasse haigestunu, surnu; ebolapuhang, ebolaepideemia, ebolahaige, ebolaoht, ebolaviirus. Selline variant sobib üldkirjakeelde, meditsiini oskuskeeles on Ebola viirushaigus ja Ebola viirus.
15. oktoober 2014
- Kuidas võiks eesti keeles olla Twitteri hashtag?
Eesti keeles võiks kasutada sõna "teemaviide", nii on see ka Vikipeedias.
3. mai 2012
- Kuidas oleks inglise "budget of EUR 116.85 million" korrektne eesti keeles, kas 116 850 000 eurot või 116,85 miljonit eurot?
Seda võiks kirjutada pigem numbritega või kasutada lühendit "mln": 116 850 000 ~ 116,85 mln eurot.
12. jaanuar 2012
- Tõlkes on vaja ühtlustada selliste ELi algatuste nagu INTERREG (Interreg), URBAN (Urban), LEADER (Leader), EQUAL (Equal), KONVER (Konver) nimekasutust. Kas eesti keeles on mõnda reeglit, millest sellistel juhtudel lähtuda, kas kasutada läbivat suurtähte või ainult esisuurtähte?
Tiiu Erelti "Eesti ortograafia" lühendipeatükis on kirjas, et sõnana väljaloetavaid suurtähtlühendeid võidakse hakata käsitama sõnana (nimena või mitte) ja kirjutama väiketähtedega: UNESCO ~ Unesco, Unescole; GOST ~ gost, gostides; AIDS ~ aids [aits]; UFO ~ ufo.
Küsitud lühendeid võib kirjutada nii läbivalt suurte tähtedega kui ka üksnes esisuurtähega. Ühe teksti piires võiks olla järjekindel ja kasutada üht võimalust.9. jaanuar 2012
- Kuidas on õige kirjutada, kas araabia kevad, Araabia Kevad, Araabia kevad või "araabia kevad"?
Ajajärku iseloomustavaid rahvapäraseid nimetusi, nagu roosirevolutsioon, oranž revolutsioon, araabia kevad jt, soovitame kirjutada väiketähega ja ilma jutumärkideta. Vt ka varasemad keelenõuanded.
29. september 2011
- Kas korrektne on öelda "lõigetes 1 ja 2 sätestatud korras" või "lõikes 1 ja 2 sätestatud korras"? Või on õiged mõlemad?
Õige on "lõigetes 1 ja 2 sätestatud korras" (vrd sõnaga "või": "lõikes 1 või 2 sätestatud korras").
Vt ka Sirje Mäearu kirjutist "Ühildumisjuttu" (viimane lõik enne vahepealkirja "Kokkuvõttetabel").26. september 2011
- Kuidas hinnata keelekorralduse seisukohalt sõna "mõõdik" tähenduse järgmist muutumist: mõõdik on (töö)protsessi või tegevuse väljundi, tulemuse ja mõju kvantitatiivne või kvalitatiivne kirjeldus (allikas: http://www.eaq.ee/files/c521/16.pdf ). Kui mitte kasutada, siis mida soovitate selle asemel, kas "näitaja"?
Me ei soovita sõna "mõõdik" selles tähenduses kasutada, see on mõõteriist. Sobib mõõtja, näitaja, mõnes kontekstis ehk ka indikaator.
22. september 2011
- Kas õige on "võttes arvesse kõrge esindaja 2. mai, 5. juuni, 13. juuli ja 14. augusti avaldusi" või
".. avaldust"?Kui igal nimetatud kuupäeval tehti üks avaldus, võiks eelistada ainsust:
.. võttes arvesse kõrge esindaja 2. mai, 5. juuni, 13. juuli ja 14. augusti avaldust ..14. september 2011
- Kumb variant on õige:
täna, 25. mail 2010, avaldas ...
täna, 25. mail 2010 avaldas ...Teine koma on fakultatiivne ja oleneb kasutaja suvast. Vt ka "Eesti keele käsiraamatu" ptk "Lisanditaoliste määruste vahemärgistusest".
8. juuni 2011
- Kas järgmisesse lausesse tuleks mõni koma panna?
Naiste õiguste ja soolise võrdõiguslikkuse komisjoni delegatsiooni visiit Euroopa Soolise Võrdõiguslikkuse Instituuti Leedus Vilniuses 19.-20. mail 2011.Selles lauses ei ole ühtegi koma.
8. juuni 2011
- Sooviksin teada, kas allpool toodud näiteks peaks kasutama "selleks et" või võib "selleks" ka ära jääda.
Küsimus tekkis, kuna väidetavalt on keegi ELi institutsioonide tõlkijatele õpetanud, et "selleks" peaks niisugustes konstruktsioonides kindlasti olema.
Näitelause:
Tooteturgudel tuleb jätkuvalt rakendada eelkõige konkurentsi ja uuendustegevust toetavat poliitikat, selleks et kiirendada restruktureerimist ning soodustada tootlikkuse kasvu.Sellest lausest võib sõna "selleks" ka ära jääda.
23. mai 2011
- Mul on küsimus seoses vaste leidmisega ingliskeelsele sõnale "handle".
Originaal: this includes not only wholesale distributors (whether or not wholesale distributors physically handle the medicinal products).
Tõlge: see hõlmab mitte ainult hulgimüüjaid (ükskõik kas nad ravimeid füüsiliselt käitlevad/käsitlevad/käsitsevad või mitte).Ravimiseadus ütleb nii:
Ravimite käitlemine käesoleva seaduse tähenduses on ravimite tootmine, hankimine, väljastamine, apteegis valmistamine, sisse- ja väljavedu, turustamine, transportimine, säilitamine ja turult kõrvaldamine koos nimetatud tegevuste kohta peetava arvestuse ja aruandlusega.23. mai 2011
- Kuidas peaks eesti keeles eitust moodustama, kas on korrektne selline lause nagu "Ei Euroopa Parlament ega nõukogu ole oma vastuväiteid esitanud"?
Selles lauses peab verb olema ikkagi eitavas kõneliigis, aga kas kasutada üksnes eitussõna ''ega'' või lisada iga eelneva rindliikme ette ka ''ei'', on rohkem rõhutamise küsimus: Ei Euroopa Parlament ega nõukogu pole/ei ole oma vastuväiteid esitanud / Euroopa Parlament ega nõukogu ei ole oma vastuväiteid esitanud. Eitussõna ''ei'' on tõstetud verbi juurest lause algusesse emfaatilistes lausetes, nt ''Ei mina seda tee!''.
Vt ka ''Eesti keele käsiraamat'', SÜ 33 ja Mati Erelti ''Lause õigekeelsus'', ptk ''Öeldise eitav või jaatav vorm''.10. detsember 2010
- Kuidas peaks eesti keeles olema kohanimede järjestus? Näiteks kas Honolulusse USAsse või USAsse Honolulusse?
Õiged on mõlemad järjestused, pisut tavapärasem on järjestus suuremalt väiksemale. Komasid nende kohamääruste vahele panna ei ole vaja (koma oleks vaja ainult nimetavas käändes).
6. detsember 2010
- Kas eestikeelses tabelis sobiks kasutada ingliskeelseid lühendeid AM ja PM või on nende jaoks olemas ka eestikeelsed vasted ("enne lõunat" ja "pärast lõunat" ei ole ruumi kirjutada)?
Kõnealused ladina lühendid kirjutatakse väiketähtedega ning tühiku ja punktidega: a. m., p. m. Kui need esinevad eestikeelses tekstis, tuleb need kui võõrkeelsed lühendid panna kursiivi, ent pigem võiks eestikeelses tabelis kasutada 24-tunnist ajanäitu: mitte 08.00 p. m., vaid 20.00 jne.
27. oktoober 2010
- Kuidas soovitate tõlkida Afghan government? Kas Afganistani valitsus või afgaani valitsus? Kas "afgaani" ei tähenda mitte rahvust?
Eelistatav tõlge võiks olla Afganistani valitsus. Samas ei saa ka Afgaani valitsus (suurtähega!) vigane olla, vt maade nimede tabelist maanime täiendvormi veergu. Afganistani põhirahvused on puštud ja darid, "afgaani" nimetust kasutatakse nende (eriti puštude) kohta vahel samuti, ent see pole põhivorm.
20. oktoober 2010
- Kas "süvalaiendamine" on aktsepteeritav eestikeelne sõna (ÕSis seda pole)? Näiteks "soolise võrdõiguslikkuse süvalaiendamine" ja "inimõiguste süvalaiendamine"?
Keelend ''süvalaiendamine'' on käibel ja seda on kasutatud eelkõige sugude uurimise kontekstis. Inglise mainstreaming ootab paremat vastet presidendi sõnavõistluselt.
19. oktoober 2010
- Kas parem oleks tõlkida maanteetransport, õhutransport või maanteeveod, õhuveod või maanteevedu, õhuvedu?
Liikide puhul saab rääkida transpordist ehk veost: maanteetransport ehk maanteevedu, õhutransport ehk õhuvedu ehk lennuvedu. Kas kasutada oma- või võõrsõna, oleneb kasutaja eelistusest. Mitmus ''veod'' pole kirjakeeles põhjendatud.
13. oktoober 2010
- Kuna järelevalveasutuste nimetused on muutunud, tekib eesti keeles küsimus käänamisega. Kas käänama peaks ka sulgudesse jäävat nimetuse osa ning kas pakutud kokku- ja lahkukirjutus on korrektne?
Euroopa Järelevalveasutusele (Euroopa Pangandusjärelevalve Asutusele), Euroopa Järelevalveasutusele (Euroopa Kindlustus- ja Tööandjapensionide Järelevalve Asutusele) ning Euroopa Järelevalveasutusele (Euroopa Väärtpaberiturujärelevalve Asutusele)) antud volitused.Euroopa järelevalveasutus peaks olema üldnimetus, seega soovitaks kirjutada väikese algustähega. Lause võiks olla nii: "Euroopa järelevalveasutustele (Euroopa Pangandusjärelevalve Asutusele, Euroopa Kindlustus- ja Tööandjapensionide Järelevalve Asutusele ning Euroopa Väärtpaberiturujärelevalve Asutusele) antud volitused". Järelevalveasutuste nimetused võivad lauses sulgude asemel olla ka mõttekriipsudega esile tõstetud. Nii et käänata tuleks ning kokku- ja lahkukirjutus jääb nii, nagu on. Sellisena leiab nimetused ka dokumentidest ning terminibaasist IATE.
21. september 2010
- Kuidas kirjutada ja ühtlustada termineid "veeloomatervise koodeks" ja "maismaaloomatervise koodeks" ning "veeloomatervise spetsialist" ja "maismaaloomatervise spetsialist"?