• CommentAuthorTeele
    • CommentTimeApr 27th 2011
     
    Tere!

    Euroopa Komisjoni eesti keele osakonnas IATEsse sisestatud terminite lehelt selgub, et
    "radioactive waste disposal" eestikeelne vaste on "radioaktiivsete jäätmete lõppladustamine"
    ja "radioactive waste storage" on "radioaktiivsete jäätmete vaheladustamine".

    Mis vahe on aga mõistetel "disposal" ja "final storage"? Tõlgitavas ingliskeelses dokumendis on nad tihti nimme kõrvuti "disposal or final storage". See viitab, et erinevus on olemas, kuigi Eur-Lexis on nad tihti mõlemad "lõppladustamine".

    Ette tänades
    Teele
    • CommentAuthorKatrin
    • CommentTimeApr 29th 2011
     
    Tere!

    Tundub küll, et "disposal" ja "final storage" on sünonüümid. Kas teie dokumendis selgub ehk mingis kontekstis nende eristus? "Disposal" võib olla ka "kõrvaldamine" (nt "tahkete jäätmete kõrvaldamine" IATEs) või "äravool" ("heitvee äravool" IATEs).
    Eurotekste ei koosta alati inglise keelt emakeelena kõnelejad ja see tekitab sageli probleeme.

    Parimat
    Katrin