Nõukogu tõlkijalt on tulnud küsimus, kuidas tõlkida terminit "nearly zero energy building". Pakutud on järgmisi vastevariante: • peaaegu nullenergia hoone • nullenergia lähedane ehitis • nullenergia maja • nullilähedase energiatarbimisega ehitis • minimaalse energiatarbimisega hoone
Meile tundub sobivaim "minimaalse energiatarbimisega hoone". Ootame tagasisidet!
Pean lisama energia teemaga kursis olles ei ole füüsikaliselt võimalik nullenergiaga majad ega ehitised, va. tuleviku ulmelised konstruktsioonid. Pidades silmas füüsikalist fakti on viimane kõige lähedasem inglise k. tõlkele. Võin lisada veel ainult:
Rohelise energiaga hoone või Minimaalselt roheline hoone / ehitis, ökohoone, minimaalselt ökohoone / maja
Kuid ei ole vist kõige paremad lahendid otse sõnastuse osas, metaforiaalsena küll.
"zero energy house – nullenergiamaja" EL uutes määrustes ei ole kõige parem eesti k. väljend. Sest inglise. keeles zero on kasutusel mitmetähenduslikult vaakumi kui mitte täiesti tühaja ruumi mõistena ja nn rohelise ehk vähese tarbimise mõistena ning ökosõbralikuse kontekstis antud juhul.