• CommentAuthorKatrin
    • CommentTimeJan 29th 2010
     
    Nõukogu tõlkijalt on tulnud küsimus, kuidas tõlkida terminit "nearly zero energy building". Pakutud on järgmisi vastevariante:
    • peaaegu nullenergia hoone
    • nullenergia lähedane ehitis
    • nullenergia maja
    • nullilähedase energiatarbimisega ehitis
    • minimaalse energiatarbimisega hoone

    Meile tundub sobivaim "minimaalse energiatarbimisega hoone".
    Ootame tagasisidet!
    • CommentAuthorKatre
    • CommentTimeMar 1st 2010
     
    Vaata uusi kokkulepitud keskkonnatermineid rubriigist "Uued terminid".
    • CommentAuthorsvenand496
    • CommentTimeJul 19th 2010
     
    Pean lisama energia teemaga kursis olles ei ole füüsikaliselt võimalik nullenergiaga majad ega ehitised, va. tuleviku ulmelised konstruktsioonid. Pidades silmas füüsikalist fakti on viimane kõige lähedasem inglise k. tõlkele. Võin lisada veel ainult:

    Rohelise energiaga hoone või Minimaalselt roheline hoone / ehitis, ökohoone, minimaalselt ökohoone / maja

    Kuid ei ole vist kõige paremad lahendid otse sõnastuse osas, metaforiaalsena küll.

    "zero energy house – nullenergiamaja" EL uutes määrustes ei ole kõige parem eesti k. väljend. Sest inglise. keeles zero on kasutusel mitmetähenduslikult vaakumi kui mitte täiesti tühaja ruumi mõistena ja nn rohelise ehk vähese tarbimise mõistena ning ökosõbralikuse kontekstis antud juhul.