• CommentAuthorRahu32
    • CommentTimeSep 18th 2009
     
    Kes pakuks sõnale "toimetulek" mingit venekeelset tõlget/variante. Nt toimetulekutoetus on tõlgitud Пособие по бедности (vt ka Sotsiaalministeeriumi kodulehekülg). Isiklikult minule see eriti ei meeldi. Vene allikad kasutavad küll sellisel kujul, aga meie eestikeelne termin on minu arvates parem - ei viita otseselt vaesusele. "Toimetulek" on iseenesest ilus ja neutraalne, ei solva ega alaväärista sellise nimetusega toetuse saajat. Sai ju "haigest" ametlikus kõnepruugis "patsient". Äkki saaks kuidagi "vaesusest" ka üle? Samas toimetulek ei tähenda tingimata vaesust, nt puuetega inimeste puhul. Oskab keegi kolleegidest midagi huvitavat sel teemal ütelda?
    • CommentAuthorKatre
    • CommentTimeSep 21st 2009
     
    "Eesti-vene sõnaraamatus" on toimetulek прожитие, toimetulekutoetus on прожиточное пособие. Sõltuvalt kontekstist võiksid ehk sobivad vasted olla samuti справляемость, способность справляться с чем-либо, адаптация и др.
    • CommentAuthorRahu32
    • CommentTimeSep 25th 2009
     
    Tänud kommentaari eest. Olengi enamjaolt nii tõlkinud nagu olete märkinud, aga probleem on selles, et kui keegi on valesti tõlkinud, ja selline tõlge ongi jäänud kasutusse, siis mingite ametidokumentide tõlke puhul peaks ju samuti juba juurdunud terminit/oskussõna kasutama. Прожиточное пособие on elatisabi (lapsele), toimetulekutoetus - nagu minul kirjas. (Vt ka sotsiaalministeeriumi kodulehekülg). Erinevad toetused. Sellest ka probleem. Elatisabi puhul võiks siis lisada - perele/lapsele ning jätta mõlemal juhul Прожиточное пособие.