• CommentAuthorPille
    • CommentTimeNov 15th 2010
     
    Tere!

    Mis vahe on sõnadel local government, local authorities ja local municipality? Kui ma tahan öelda kohalik omavalitsus, siis millist sõna ma peaks kasutama?

    Pille
    • CommentAuthorKatrin
    • CommentTimeNov 15th 2010
     
    Tere!

    Neid kolme varianti kasutatakse sageli sünonüümidena, kõige laiem tundub olevat "local government". Ühendi "local authorities" eestikeelseks vasteks on "kohalik võim", mis ei ole väga konkreetne väljendus. Väljendit "local municipality" kasutatakse Britannica andmetel pigem linnavõimude kohta. ÕS ütleb, et "kohalik omavalitsus on valla v linna võimuorganite õigus, võime ja kohustus iseseisvalt korraldada ja juhtida kohalikku elu". Sellest lähtuvalt võiks kasutada kõige üldisemat väljendit "local government". Aga ka teised ei ole valed.
    • CommentAuthorPille
    • CommentTimeNov 16th 2010
     
    Tänan!
    • CommentAuthorTaivo
    • CommentTimeDec 2nd 2010
     
    Ei saa Katrini vastusega sugugi nõustuda. Vaja on pisut teada ka siinseid (õigus)termineid. ;)

    Esiteks, kas me räägime ameerika (AmE) või briti (BrE) inglise keelest? AmE-s on kasutusel “local government”, mida tohib kasutada ka mitmuses. Eesti keelde võib seda kontekstist olenevalt väga mitut moodi tõlkida. Jah, kui ta on ainsuses (õigemini kui ta ei ole loendatav nimisõna), siis on ta tähenduselt tõepoolest lai ehk siis kohalik võim ehk kohalik omavalitsus kui nähtus, mis eristub keskvõimust (riigi valitsusest). Kui aga mitmuses (loendatav), siis on tegu lihtsalt kohaliku omavalitsuse üksustega. Kontekstist tuleb aru saada, kas “local government” on AmE-s kasutuses ainsuse loendatavas või loendamatus tähenduses.

    Nüüd paar sõna eestikeelsest terminoloogiast. Me saame rääkida kohalikust omavalitsusest tavakõnepruugis ja juriidilises kõnepruugis. Lehtedes on sageli “kohalikud omavalitsused tegid seda ja teist”. Olgu pealegi, ent juriidiliselt pole see tegelikult täpne. Eesti õiguskeeles ei ole sellist terminit nagu “kohalikUD omavalitsusED”. On vaid “kohalik omavalitsus” ja “kohaliku omavalitsuse üksus(ed)” või “omavalitsusüksus(ed)”. Kohaliku omavalitsuse korralduse seaduse (KOKS) § 2 lg 1: “Kohalik omavalitsus on põhiseaduses sätestatud omavalitsusüksuse - valla või linna - demokraatlikult moodustatud võimuorganite õigus, võime ja kohustus seaduste alusel iseseisvalt korraldada ja juhtida kohalikku elu, lähtudes valla- või linnaelanike õigustatud vajadustest ja huvidest ning arvestades valla või linna arengu iseärasusi.” Niisiis, juriidilises keelepruugis räägime siinmail kohalikule omavalitsusele mõeldes õigusest, võimest ja kohustusest korraldada ja juhtida kohalikku elu, mitte mingist konkreetsest kehast. Tavakeelepruugis nimetamegi kohalikeks omavalitsusteks niisiis omavalitsusüksusi ehk siis linnu-valdu. Paraku lõviosa ELi eesti keele tõlkijatest seda endale ei teadvusta ja teeb järjekindlalt juriidiliselt ebatäpseid tõlkeid. Juristide kaitseks tahan aga öelda, et kui kohalikule omavalitsusele kui võimutasandile on juba kord antud selline lai tähendus, siis ei saa sama sõna mitmusevormile anda palju kitsamat tähendust ja vaja on pisut teistsugust terminit. Sellest ka “omavalitsusüksus”. Nii et tõlkijad, lugege ka Eesti õigusakte ja harige end! Eesti juristid tahaks lugeda juriidiliselt täpseid tõlkeid!

    Nüüd aga tagasi inglise keele, sedapuhku BrE juurde, kus arusaam asjadest vägagi sarnane Eesti seadusandja arusaamaga. BrE-s on kasutusel nii “local government” kui ka “local authority/authorities,” ent mitte “local governments”. BrE-s tähendab “local government” põhimõtteliselt sama, mis meie KOKS-is “kohalik omavalitsus”. Mitmusse panna seda seetõttu BrE-s ei saa – isegi tavakeelepruugis mitte. See on inglise keelde tõlkijate seas kahjuks kohutavalt levinud viga. “Local authority” tähendab sealmail sisuliselt omavalitsusüksust, millel ka mitmus kenasti olemas. Mis puutub terminisse “local municipality/municipalities”, siis kuigi selle puhul on sõna “local” inglise keeles iseenesest üleliigne, kuna “municipality” ütleb juba kõik, on tema sisu laias laastus sama, mis “local authority/autorities”. Ei ole nii, et see “municipality” käiks vaid linnade kohta. Tõsi, sõnal "municipality" on pisut teine päritolu ja prantsuse keeles, kust ta pärineb, seondub ta tõesti eelkõige linnadega. Julgen aga väita, et inglise keeles seda nii kitsalt enam ei sisustata. See võib vabalt tähistada ka muud haldusüksust (meie mõistes nt valda või koguni linnaosa).

    Nii et minu vastus Pillele on, et kui Te tegelikult peate silmas omavalitsusüksust, mitte õigust, võimet ja kohustust juhtida ja korraldada kohalikku elu, siis võib olla sobiv vaste “local authority” või “municipality”, kui kontekst räägib Eestist või jääb vähemasti Euroopa raamesse. USA kontekstis sobib “local government”.

    Kõike paremat!
    • CommentAuthorKatrin
    • CommentTimeDec 7th 2010 redigeeritud
     
    Aitäh Taivole põhjaliku ülevaate eest! Praktikas olen paraku küll kohanud kõiki neid väljendeid Euroopa-kontekstis. Inglise keele kasutus on maailmas nii lai, et Briti ja Ameerika inglise keel on sageli segamini, seda just mitte-emakeelsete kõnelejate seas.