• CommentAuthorsvenand496
    • CommentTimeJul 19th 2010
     
    EESTI PASS (sinine), lk 32

    "KÄESOLEV PASS ON EESTI VABARIIGI OMAND - This passport is the property of the Resbublic of Estonia "

    EUROOPA LIIDU EESTI PASS (punane), lk 32

    "KÄESOLEV PASS ON EESTI RIIGI OMAND - This passport is the property of the Estonian Government - Ce passeport est la propriete de I`Etat estonien"


    Sinises, meile tuntud passis olevat lauset mõistetakse juriidilisel tasandil arvatavalt: riik kui rahvast koosnev üksus. Tavapärase, lihtsa loogika kohaselt. Inglise keelne SÕ tõlge aitab seda väga hästi kinnitada . Punases passis väljendatakse sarnast kuuluvuse konseptsiooni, mille lihtne tõlgendus peaks olema: riik kui organisatsioon. Inglise keelne tõlge täpsustab (UK Tesaurus)väga hästi eesti keelset lauset, millest arusaamise üle võib vaielda (prantsuse keelset tõlgendust ei oska kommenteerida).


    ( Kui EV kodanik juriidiliselt kuulun (uue) punase passi järgi Eest riigi liikmeks ehk teisiti sõnastades "Eesti riik" on nüütsest uue ja ametliku tähendusega - organisatsioon, millel on liikmed? )

    Tekib loogiliselt küsimused:

    -Mida tähendavad juriidiliselt Eesti ja Eesti Vabariik, kõik sõnad peaks olema väga detailselt paigas nagu, mida peetakse toiduks?
    -Kas inglise keeles on juriidilisel tasemel - osale.ee Siseministeerium vastas - eesti keelega võrdsed või ei?
    -Kui tihedalt keele kui väljendusvahendi ja poliitilise võimu keerukused osalevad filosoofilises vahekorras? Kaasaarvatult kui suur on antud juhul filosoofilise mõtlemise tagapõhi?
    -Eeldades ülisuurt EL tõlgete mahtu ja tööd 29 liikmelt, mõjutab arvatavalt tõlketöö kaudselt ka passe: kui võrd on EL-keel meie passide sõnastust mõjutanud ja sunniviisiliselt allutanud?
    (-Kas tavakodanik peaks üle-üldse sekkuma / arusaama nn avalikku arutellu keeleliste segmentide üle? Loomulikult tehnilises mõistes peaksime aga kui võrd?)