• CommentAuthorkriszti
    • CommentTimeMay 10th 2010
     
    Sellel lepingul on palju variante, lisaks teema real toodule ka Euroopa põhiseaduse leping/põhiseadusleping ja Euroopa Liidu põhiseaduse leping/leping. Huvitav, milline neist on see õige või korrektne. Või võib kasutada neid kõiki?
    • CommentAuthorMLU
    • CommentTimeMay 10th 2010
     
    Inglise keeles on see "Treaty establishing a Constitution for Europe" / "Constitutional Treaty".
    ELi ametlikes tekstides peame seda tõlkima "Euroopa põhiseaduse leping" / "põhiseaduse leping".
    Ajakirjanduses võib ilmselt vabamalt käituda :-)
    • CommentAuthorKatre
    • CommentTimeMay 11th 2010
     
    "Põhiseadusleping" lepingu liigina kirjutatakse küll kokku, aga kui on täiend ees, siis ikka lahku: Euroopa põhiseaduse leping.
  1.  
    Huvitav, kas selline lepingu liik nagu "põhiseadusleping" on põhimõtteliselt olemas? See Euroopa oma tundub suhteliselt unikaalne olevat minu meelest:-)
    • CommentAuthorMLU
    • CommentTimeMay 25th 2010
     
    ELi institutsioonid kasutavad selle lepingu ametliku nimetusena "Euroopa põhiseaduse leping" / "põhiseaduse leping". Ei tunnistata mingit "põhiseaduslepingut", mida üksnes täiend kaheks sõnaks lahutaks. Vt Eur-lexis avaldatud õigusakte, brošüüri "50 küsimust ja vastust Euroopa põhiseaduse lepingu kohta" jne.

    Sama mudelit kasutab ka Eesti Riigikohus, vt http://www.nc.ee/?id=342 "Kas põhiseaduse leping on põhiseadus või leping?"