Sellel lepingul on palju variante, lisaks teema real toodule ka Euroopa põhiseaduse leping/põhiseadusleping ja Euroopa Liidu põhiseaduse leping/leping. Huvitav, milline neist on see õige või korrektne. Või võib kasutada neid kõiki?
Inglise keeles on see "Treaty establishing a Constitution for Europe" / "Constitutional Treaty". ELi ametlikes tekstides peame seda tõlkima "Euroopa põhiseaduse leping" / "põhiseaduse leping". Ajakirjanduses võib ilmselt vabamalt käituda :-)
Huvitav, kas selline lepingu liik nagu "põhiseadusleping" on põhimõtteliselt olemas? See Euroopa oma tundub suhteliselt unikaalne olevat minu meelest:-)
ELi institutsioonid kasutavad selle lepingu ametliku nimetusena "Euroopa põhiseaduse leping" / "põhiseaduse leping". Ei tunnistata mingit "põhiseaduslepingut", mida üksnes täiend kaheks sõnaks lahutaks. Vt Eur-lexis avaldatud õigusakte, brošüüri "50 küsimust ja vastust Euroopa põhiseaduse lepingu kohta" jne.
Sama mudelit kasutab ka Eesti Riigikohus, vt http://www.nc.ee/?id=342 "Kas põhiseaduse leping on põhiseadus või leping?"