• CommentAuthorkriszti
    • CommentTimeMay 8th 2010
     
    Oma magistritöös on mul vajalik tõlkida eesti keelest võõrkeelde. Tekkis küsimus, et kuidas suhtuda nimede - nimetuste tõlkimisse võõrkeelde. Kas nt riigikogu, või Eesti Pank, Eesti Riigikohus tuleb tõlkida või mitte? Või mitte tõlkida ning sulgudesse tõlkida või seletada. Tegemist on ajaleheartiklite tõlkimisega võõrkeelde.
    Kas selle teema kohta on kusagil ka näpunäiteid?
    • CommentAuthorKatre
    • CommentTimeMay 10th 2010
     
    Kindlat reeglit on iga olukorra jaoks raske anda. Toodud asutuste/institutsioonide nimetused võiks küll tõlkida (peale Riigikogu), nende ametlikud (ingliskeelsed) vasted leiab kodulehelt. Kui peate oluliseks, võib eestikeelsed anda sulgudes. Riigikogu otse tõlkida ei saa, selle kohta võiks ehk seletada pikemalt, nt the Parliament of the Republic of Estonia, the Riigikogu. Eks niimoodi peaks siis toimima ka teiste analoogsete nimetustega, kui ei ole võimalik täpset vastet anda.
    Mis puutub pärisnimede tõlkimisse, siis siin on üks reegel - nimi identifitseerib, nimest peab ära tundma, kellest/millest kirjutatakse. Vt Anne Lange, Pärisnimede tõlkimisest. - Tõlkimise aabits. Tallinn, 2008.